La asociación Intérpretes y Promotores Culturales Indígenas y Litigio Estratégico Indígena solicitó a través de 12 peticiones en lengua indígena, la intervención de Norma Lucía Piña, ministra presidenta de la Suprema Corte de Justicia de la Nación (SCJN) para que revise la sentencia que negó ordenar al Congreso del Estado la elaboración de la Ley de intérpretes del Estado de Oaxaca.
A principios de este año, la abogada y traductora zapoteca Soledad Salinas perteneciente a la comunidad Pedro Quiatoni en Valles Centrales, promovió un juicio de amparo que pretendía obligar al Congreso de Oaxaca a crear la Ley de Intérpretes y Traductores del Estado, esto ante la inminente falta de traductores e intérpretes de lenguas indígenas en el sistema de justicia penal y la dignificación de su trabajo.
Pero el Juez Quinto de Distrito en el Estado de Oaxaca frenó dicho amparo; por ello interpusieron un recurso de revisión contra esta sentencia emitida por una primera instancia que les niega el derecho de promover dicho amparo. En Oaxaca existen mil 232 personas que se reconocen como indígenas bajo un proceso judicial; 51 de ellas, mujeres, sin embargo han atravesado constantes violencias a sus derechos durante este proceso y muchas personas han sido encarceladas injustamente por no tener un proceso judicial claro donde se le reconozca su identidad y su lengua. La organización aseguro que la parte más débil del sistema penal mexicano son los traductores interpretes en lengua indígena.
“Los jueces y fiscales los llaman cada vez que una persona indígena está en conflicto con la ley penal. En Oaxaca eso sucede a diario. Entonces los intérpretes viajan hasta los centros urbanos, sede de los juzgados, para hacer su importantísimo trabajo. Los intérpretes mixtecos viajan con frecuencia a San Quintín, y hacen su trabajo. Viajan sin seguridad social, sin prestaciones. No reciben un vaso de agua en los juzgados. Son apremiados por los jueces con multas” sostuvo la asociación de intérpretes.
¡Sin traductor no hay justicia!, sin embargo no gozan de un salario digno, no reciben prestaciones de ley, ni seguridad social, y tienen largas jornadas de trabajo. Oaxaca por ser una entidad pluricultural tiene un alto número de usuarios indígenas del sistema penal (imputados y víctimas) que requieren de traductores e intérpretes en lengua indígena.
El Universal Piden a Presidenta de la Corte ayuda para quitar freno a creación de ley de intérpretes de Oaxaca |Seguimiento EDUCA Buscan que el congreso de Oaxaca cree la ley de intérpretes y traductores – EDUCA| Precariedad de intérpretes complica acceso a la justicia de pueblos de Oaxaca –